每日新闻伊朗核协议
青年白癜风有效治疗方法 http://pf.39.net/xwdt/160309/4784133.html TheEconomistEspresso.07.14 Outoftheashes?Iran’snucleardeal TodayisthesixthanniversaryofthesigningoftheJointComprehensivePlanofAction,amultinationaldealthatrestrictedIran’snuclearactivity.JCPOAdidnotsurvivepastitsthirdbirthday.AmericapulledoutoftheaccordinMay. 枯树新芽?伊朗核协议 今天是“联合全面行动计划”签署六周年的日子,这是一项限制伊朗核活动的多国协议。而美国于年5月退出了该协议,导致其未能熬过第三个生日。 Outoftheashes 从已经被摧毁的东西中重新产出…Emergeasnewfromsomethingthathasbeendestroyed Afewmonthsaftertheearthquakelargesectionsofthecityhadrisenfromtheashes. 地震几个月后,这座城市的大部分区域已经得以在废墟上重建。 发散??????:大家应该注意到了,outoftheashes在百度等词典里查不到合理的解释,而我自行翻译出来的中文释义,远不如原生态的英英释义更容易让大家看懂,这恰恰突显了查英英词典的必要性,也突显了学英语应有的格局和站位:对英文单词/短语最准确的释义肯定还是英文,所以读英文解释才能掌握最准确的含义和语感,这是最一手的(first-hand)学习材料。中文释义可以说是二次加工的材料了。在这一二手之间,总会有一些东西丢掉(lostintranslation) 宝藏级翻译技巧??????:掌握了outoftheashes的英文含义后,很多朋友可能会脱口而出其译文:“破土而出”“卷土重来”。 首先,这种学习思路是非常正确的,对译文的推敲和思考既能加深对英文的理解,加强中英文的转化能力,还能提升选词的准确性。outoftheashes的确和这两个成语在形式和含义上非常相似!这种在含义、形式上几乎完美对应的中英文表达是翻译最容易出彩的亮点(之前在联合国实习时一位中文口译组的老前辈给我们提的唯一一条建议)。 但是,破土而出、卷土重来虽然和outoftheashes有相近之处,但含义上还是稍有差别。与该短语相近的,可以用枯树新芽、枯木逢春,以及不太像成语的废土重生、灰烬重生等。 JointComprehensivePlanofAction联合全面行动计划,这就是伊朗核协议的正式官方名称 Pullout(of)驾车驶离路边;撤离;退出某项事业withdrawfromanundertaking. Accord/??k??d/[n.]协议;一致;符合[v.]与...一致;给予;调解 NowAmericaandIran,viaintermediaries,arediscussinghowtoreviveit.Bothcountriessaytheyarewillingtocooperate.TheEuropeanUnion’senvoytotheUnitedNationshasgushedabouta“newlevelofoptimism”. 如今,美国和伊朗正通过中间人商讨如何重启这一协议。两国均表示愿意合作。欧盟驻联合国特使更是大谈特谈“乐观程度再创新高”。 Intermediary/??nt??mi?d??ri/[n.]仲裁者;调解者;中介[adj.]中间人的;调解的;居间的;媒介的 Revive/r??v??v/[v.]使重生;恢复精神;唤醒;复生 Envoy/??nv??/[n.]外交使节;特使 Gush/ɡ??/[v.](从…中)喷出,涌出,冒出;大量涌出,大量泄出(液体);过分称赞;夸张地表现对…的感情;装腔作势[n.]喷出;涌出;冒出;(感情的)迸发,爆发,发作 Problemsstillabound,however.EbrahimRaisi,ahardlinenationalist,isduetoreplacethemorepragmaticHassanRouhaniaspresidentinAugust.MrRouhaniisunlikelytowanttospendhisfinalmonthengagedinfranticdiplomacy.AndAmericaisreluctanttoliftallsanctions—inMarchtheBidenadministrationimposednewsanctionsontwomembersoftheIslamicRevolutionaryGuardCorps.JCPOA’ssecondactisnosurething. 然而,很多问题仍然存在。强硬的民族主义者易卜拉欣·莱希将于8月份取代更加务实的哈桑·鲁哈尼出任伊朗总统。鲁哈尼不太可能想在执政生涯的最后一个月参与狂热的外交。而美国也不愿意解除所有的制裁措施。今年3月,拜登政府对伊斯兰革命卫队的两名成员实施了新的制裁。联合全面行动计划的第二幕还存在很大变数。 Abound/??ba?nd/[v.]大量存在;有许多 Hardline/?hɑ?d?l??n/[adj.]强硬的;不妥协的 Replace大家要看清楚是谁替换谁,别因为一堆修饰成分看花了眼,是Ebrahim将来替换Hassan,所以Hassan在执政的最后时间里懒得搞外交活动 Pragmatic/praɡ?mat?k/[adj.]实用主义的;实际的 Frantic/?frant?k/[adj.]疯狂的;狂乱的;急忙的 Diplomacy/d??pl??m?si/[n.]外交 Secondact指的是表演、节目、音乐会等的第二节、第二部分 Surething当然之事;必然之事;肯定的nosurething当然就是并非必然发生的 图也要看! Fuelup字面含义表示加油,或者说将油箱填满tofillonestankwithfuel.在图中,fuelup表示伊朗正逐渐扩充铀储备 Stockpile/?st?kp??l/[v.]大量储备[n.]囤聚的物资 Enrich/?n?r?t?/[v.]充实;使丰富;使饱含(某物);使富有;使富裕 Interim/??nt(?)r?m/[adj.]暂时的;临时的;中间的[n.]中间时期;过渡时期;暂定 欢迎转发、在看,感谢支持!周一至周五:英语学习(外刊精读、新闻热点)周六:爆笑英美脱口秀免费学习讨论群:请加 |
转载请注明地址:http://www.yilangtuhao.com/ylthwb/7990.html
- 上一篇文章: 波斯风情掌握伊朗商务礼仪,让你赢在起跑
- 下一篇文章: 没有了